Tác giả Roland Jacques
Người dịch Nguyễn
Đăng Trúc
Lời người dịch: Chúng tôi trích hai bản Phụ Đính trong tác
phẩm song ngữ (Pháp Việt) “Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu
của Giáo hội Công giáo Việt Nam” (Les missionnaires portugais et les débuts de
l’Église catholique au Viêt-nam) của Roland JACQUES (Nxb: Định Hướng Tùng Thư , năm 2004) để cống
hiến một chứng tích hình thành và phát triển chũ quốc ngữ từ năm 1932 dến nay,
qua . tiến trình của Kinh Lạy Cha.
Phụ Trương VII
Tiến trình của Kinh Lạy Cha
Để lượng giá tiến trình của chính tả và
ngữ nghĩa từ năm 1632, chúng tôi chép lại dưới đây vài bản văn kinh Lạy Cha tiếng
Việt được viết bằng chữ cái.
Lưu ý : Đối với bản văn La Tinh của tài
liệu và những chỉ dẫn phát âm, đề nghị xem bảng nhất lãm.
Bản văn gốc tiếng Việt trong tài
liệu (1632)
ðẽ ciúm toi sa cium cám dõ.
Bèn cẽa ciúm toi cium tai dũ. toi bẽi. Lãi cœ ciúm toi bàm
ciúm toi ít tha kẽ ciũ nœ i bẽi. Ciúm toi tlom cia rài cio ciúm toi
hàm ngäì dum ðũ. Mà tha nœ i ciúm toi nguyẽn daim Cia cã sám. Coác
Cia trĩ ðen. Bum í cia lam cium ðét bàm cium blœ tlen blœ Cia ciúm toi œ
Bản văn 1632 ghi lại theo chính tả được chuẩn hóa trong từ điển
Alexandre de Rhodes (1651)
đủ, mà tha nợ chúng tôi
bàng chúng tôi ít tha kẻ chủ nợ tôi βậy. Lại chớ để chúng tôi sa chưng cám dĕỗ,
bèn chữa chúng tôi chưng tai dữ. Cha chúng tôi ở tlên blời, chúng tôi nguiẹn
danh Cha cả sáng. Cuốc Cha trị đến. βâng í Cha làm chưng đất [đết] bàng chưng blời
βậy. Chúng tôi tloū Cha rày cho chúng tôi hàng ngày dū
Bản văn 1632 ghi lại theo qui tắc chính tả hiện nay:
Cha chúng tôi ở trên trời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng. Quốc
Cha trị đến. Vâng ý Cha làm trưng [chưng] đất bằng trưng [chưng] trời vậy.
Chúng tôi trông Cha rày cho chúng tôi hằng ngày dùng đủ, mà tha nợ chúng tôi bằng
chúng tôi ít tha kẻ chủ nợ tôi vậy. Lại chớ để chúng tôi sa trưng [chưng] cám dỗ,
bèn chữa chúng tôi trưng [chưng] tai dữ.
Bản văn kinh Lạy cha 1700-1750 [1]
tha kẻ có nợ chúng tôi vậy.
Xin chớ để chúng tôi sa chưng cám dỗ. Bèn chữa chúng tôi chưng sự dữ. Chúng tôi lậy
thiên địa chân chúa ở trên blời là cha chúng tôi. Chúng tôi nguyện danh [cha] cả
sáng. Cuốc cha trị đến. Vâng ý Cha [làm] dưới đất bằng trên blời vậy. Chúng tôi
xin cha rày [cho] chúng tôi hằng ngày dùng đủ. Mà tha nợ chúng tôi bằng chúng
tôi cū
Bản văn kinh Lạy Cha nhận vào năm 1905
Lạy Cha chúng tôi ở trên trời, chúng tôi nguyện danh Cha cả sáng.
Nước Cha trị đến. Vưng ý Cha làm dưới đất bằng trên trời vậy. Chúng tôi xin Cha
cho chúng tôi rày hằng ngày dùng đủ. Và tha nợ chúng tôi, như chúng tôi cũng
tha kẻ có nợ chúng tôi. Lại chớ để chúng tôi phải sa cám dỗ, bèn chữa chúng tôi
cho khỏi sự dữ.
Bản văn kinh Lạy Cha được đề xuất
năm 1992
Lạy Cha chúng con là Ðấng ngự trên trời, xin làm cho danh Cha vinh
hiển, triều đại Cha mau đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời. Xin
Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày; xin tha tội cho chúng con như
chúng con cũng tha cho những người có lỗi với chúng con; xin đừng để chúng con
sa chước cám dỗ, nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
________
Phụ Trương V – Bản văn tiếng Việt
A – Le Pater Noster
* Lưu ý : Trong bản viết
tay năm 1632, các cột chữ hầu như đều tương ứng với nhau, ngữ nghĩa lại khác
nhau tùy mỗi thứ chữ. Ở đây chúng tôi theo nguyên tắc ấy. Bản 1992 đặc biệt đã
thay đổi cú pháp truyền thống của Kinh Lạy Cha. Xin đừng xem cột cuối là bản dịch
các cột song song đằng trước.
B. Từ vựng
C. Số
Chú thích thống kê về từ vựng trong văn kiện 1632
Nếu ta thử xếp
loại các từ theo chữ Nôm (N), Hán-Việt (HV) và hỗn hợp (HVN), theo những qui ước
trong từ điển Huình-Tịnh Paulus Của [Dictionnaire annamite. Đại Nam quấc âm
tự vị, 2 tập, Saigon, Rey-Curiol, 1895-1896], ta sẽ có kết quả sau:
Đối với kinh
Lạy Cha:
Tất cả mọi chữ:
HV 19; HVN 5; N 41, nghĩa là giữa 23.2% và 27,1% Hán Việt
Từ vựng: HV 13;
HVN 3; N 27, nghĩa là giữa 33,1 và 37,2% từ Hán Việt
Đối với toàn bộ
tài liệu.
Tất cả mọi chữ:
HV 30; HVN 7; N 116, nghĩa là giữa 19,6% và 27,1% Hán Việt
Từ vựng: HV 23;
HVN 5; N 93, nghĩa là giữa 19,0% và 27,1% từ Hán Việt
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét