Tôi chịu ơn sách vở thật nhiều, nhờ sách vở mà đời sống tôi thành ra súc tích, khác hơn cuộc đời cơm áo............Những cơn bão của đời là để chứng nghiệm sức mạnh của chiếc neo của ta............Hãy cẩn thận lưỡi, vì đó là một chỗ ướt dễ trượt............Tình bạn là một thứ tình cảm êm dịu, đủ sức tô bồi cho đời người được sung sướng và có đạo đức............Kỹ nghệ giải trí ngày nay chú trọng vào ô nhiễm của các dòng sông nhiều hơn là ô nhiễm chính nó đưa vào tư duy của con người............Nếu bạn muốn cảm thấy giàu có, hãy đếm tất cả những gì bạn có mà tiền bạc không mua được............

Thứ Sáu, 2 tháng 10, 2015

KINH HÒA BÌNH (Lễ Thánh Phanxicô Assisi 04/10)


Thánh Phanxicô Assisi (1181-1226)

Ngày 4/10 - Mừng kính thánh Phanxicô Assisi (hay Phanxicô khó khăn).
Cùng nhau hát lên “Kinh hòa bình” - Một ca khúc với lời kinh bất hủ, được phổ nhạc bằng giai điệu bình dị và dễ nhớ. Bài ca này đã giúp nhiều tâm hồn vượt qua những sóng gió cuộc đời và những người khát khao hoàn thiện trong cách sống.


* Nguồn gốc xuất phát của lời Kinh Hòa Bình:
- Theo tự điển Bản Kinh Tôn giáo thì vào năm 1912, lời kinh này đã được đăng bằng tiếng Pháp và được đọc trong thánh lễ. Năm 1915, bản kinh được gởi sang Đức cha Benedicto XV để trình với Ngài.
- Năm 1920, một linh mục dòng Phanxicô đã quá mến mộ lời kinh này nên khi in bản kinh cũng in hình thánh Phanxicô ở mặt sau. Thật ra, thánh Phanxicô sống vào cuối thế kỷ 12, đầu thế kỷ 13 mà Kinh Hòa Bình lại có từ đầu thế kỷ 12 nên không thể là của thánh Phanxicô được nhưng “Bản Kinh thời danh này được gán cho thánh Phanxicô thành Assisi là tác giả. Dầu sao, tất cả những gì mà Kinh này diễn tả, người ta có thể thấy, được thể hiện trong đời sống của thánh nhân….”.

Bản dịch tiếng Việt do Giám mục Philípphê Nguyễn Kim Điền dịch nghĩa, linh mục Kim Long phổ nhạc và bài kinh được biết nhiều thông qua bài hát này.

Bản tiếng Pháp năm 1912:

Seigneur, faites de moi un instrument de votre paix.
Là où il y a de la haine, que je mette l'amour.
Là où il y a l'offense, que je mette le pardon.
Là où il y a la discorde, que je mette l'union.
Là où il y a l'erreur, que je mette la vérité.
Là où il y a le doute, que je mette la foi.
Là où il y a le désespoir, que je mette l'espérance.
Là où il y a les ténèbres, que je mette votre lumière.
Là où il y a la tristesse, que je mette la joie.
Ô Maître, que je ne cherche pas tant à être consolé qu'à consoler,
à être compris qu'à comprendre,
à être aimé qu'à aimer,
car c'est en donnant qu'on reçoit,
c'est en s'oubliant qu'on trouve, c'est en pardonnant qu'on est pardonné,
c'est en mourant qu'on ressuscite à l'éternelle vie.

Bản dịch tiếng Việt phổ nhạc:

Lạy Chúa từ nhân,
Xin cho con biết mến yêu và phụng sự Chúa trong mọi người.
Lạy Chúa, xin hãy dùng con như khí cụ bình an của Chúa
Ðể con đem yêu thương vào nơi oán thù,
Ðem thứ tha vào nơi lăng nhục
Ðem an hoà vào nơi tranh chấp,
Ðem chân lý vào chốn lỗi lầm.
Ðể con đem tin kính vào nơi nghi nan, chiếu trông cậy vào nơi thất vọng,
Ðể con rọi ánh sáng vào nơi tối tăm, đem niềm vui đến chốn u sầu.
Lạy Chúa xin hãy dạy con:
Tìm an ủi người hơn được người ủi an,
Tìm hiểu biết người hơn được người hiểu biết
Tìm yêu mến người hơn được người mến yêu.
Vì chính khi hiến thân là khi được nhận lãnh,
Chính lúc quên mình là lúc gặp lại bản thân,
Vì chính khi thứ tha là khi được tha thứ,
Chính lúc chết đi là khi vui sống muôn đời.
Ôi Thần Linh thánh ái xin mở rộng lòng con,
Xin thương ban xuống những ai lòng đầy thiện chí ơn an bình.

KINH HÒA BÌNH
Nhạc: Lm Kim Long - Ca sĩ: Lm Nguyễn Sang

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét